Den som väntar på något gott väntar som bekant ofta alldeles för länge. Men nu ska även vi svenskar äntligen få vettiga översättningar med Googles översättningsverktyg. Borta är det frasbaserade systemet. Nu är det Googles neurala nätverk som ska stå för översättningen.
Sökjättens översättningstjänst har genom åren fått ta emot en hel del, ofta, välförtjänt kritik. Att slänga in lång stycken text i sökrutan har inte sällan resulterat i knasiga översättningar och obegripliga meningar. Detta för att texten översatts ord för ord, eller fras för fras beroende på längd.
Läs också: Googles systerbolag söker 10 000 frivilliga för att skapa ”Google Maps för hälsa”
I september förra året lanserade de så en ny version av tjänsten, Neural machine translation. Nu har tjänsten kommit till Sverige. Tekniken för maskininlärning har utvecklats snabbt de senaste åren och den har redan använts för röst- och bildigenkänning. Och precis som med bilder är tanken att systemet ska bli bättre ju mer det används, ju mer information som matas in.
Tanken är nu att hela meningar ska översättas på en gång och inte delas upp. Det ska göra att varje ord hamnar i rätt sammanhang och att meningarna faktiskt säger samma sak på svenska som på engelska och vice versa. Systemet använder alltså ett bredare sammanhang för att ta fram den mest relevanta översättningen. Den anpassas sedan till mänskligt tal och rätt grammatik.
Läs också: Forskare sätter Googles bildanalys ur spel med lite brus
Enligt Googles egna rapport landar frasbaserade översättning mellan engelska och spansk strax under fem på en skala över översättningskvalité. Perfekt översättning rankas som sex poäng. En människa som översätter landar på drygt 5,5. Och neural översättning precis under där.
Dagen för helt felfria översättningar är inte här än. Men Google sa vid den stora lanseringen att det är en milstolpe och ett steg i rätt riktning.