Förra veckan grep israelisk polis en palestinsk byggarbetare efter en översättningsmiss från Facebook. Det skriver den israeliska tidningen Haaretz.

Mannen hade lagt upp en bild från en byggarbetsplats på Västbanken där han stod lutad mot en bulldozer med en kopp kaffe och en cigarett i handen. Rubriken var ”God morgon” på arabiska. Men med Facebooks automatiska översättning blev texten ”attackera dem” på hebreiska och ”skada dem” på engelska.

Kort därpå tipsade någon den lokala polisstationen, som blev oroliga när de såg att mannen poserade med en bulldozer på bilden – ett fordon som ska ha använts i flera tidigare terroristattacker.

Därför grep de mannen, men han släpptes efter några timmar sedan polisen kunnat bekräfta att det faktiskt stod ”god morgon” och inget annat. Något man kan tycka att de borde ha kollat upp på förhand.

Läs ocksåWindows 10 har fått inbyggt skydd mot ransomware – så använder du det

Facebook körde länge på översättningar via Microsoft, men har sedan förra året växlat över till en egenutvecklad mjukvara. I ett uttalande till Gizmodo ber det sociala nätverket om ursäkt för misstaget.

”Olyckligtvis gjorde vårt översättningssystem ett misstag förra veckan och misstolkade vad individen skrev. Även om våra översättningar blir bättre för var dag som går sker sådana här misstag då och då och vi har vidtagit åtgärder för att rätta just det här problemet. Vi ber om ursäkt till mannen och hans familj för misstaget och störningarna det orsakade”, skriver en representant för Facebook till sajten.

Så hur kunde misstaget ske? Times of Israel skriver att den arabiska frasen ”god morgon allihop” är snarlik just ”skada dem” och att det kan ligga bakom Facebooks feltolkning.